分卷阅读106
安德系列 外星屠异 作者:奥森·斯科特·卡德
分卷阅读106
就会使你我显得像工虫那样。
我认为,你们对我们了解不够,无法作出比较。
我们一直存在于你们的大脑中,存在于安德的大脑中,也一直存在于我们自己的大脑中,已经一千代了。人类使我们显得像睡着了一样。即使他们睡着的时候,他们也并没熟睡。来自地球的动物就是这样,在他们的脑子里有一种可以释放狂乱冲动的神经腱,甲来控制精神错乱。在他们睡着的时候,记录视觉或声音的那一部分大脑,每隔一两个小时就会启动。即使一切视觉和声音完全杂乱无章,他们的大脑都一直试图将其组装成可感知的东西,试图从中编出故事来。这些完全杂乱无章的东西与现实世界可能毫无关联,但他们却将其变成狂热的故事,然后就忘记了。他们醒来时,就会把那一切活动与形成的这些故事忘得一干二净。不过,他们回忆起来时,就会对那些狂热的故事进行改编,以适应他们的现实生活。我们知道他们在做梦。
也许没有德斯科拉达病毒,你们也会做梦的。
为什么我们要做梦呢?正如你所说的那样,梦是毫无意义的,不过是他们大脑中的神经细胞的随意活动罢了。
他们已经习以为常,一直在这样做:编撰故事,产生联想,无中生有。
既然毫无意义,那样做有什么好处呢?
那就是症结所在。他们有一种我们毫无所知的渴求:渴求答案,渴求理解,渴求故事。
我们也有故事嘛。
你们回忆故事,而他们编造故事。他们改变故事的含义。事物经过他们的改变,同样的记忆可能有一千种不同的含义。有时,他们甚至从梦中杂乱无章的东西里整理出某些可阐明一切的东西。人类没有一点与你们的思维相似,和我们的思维也不同。但人类一点也不强大,他们的寿命很短,死得很早。不过,他们在一百年左右的生命中,对我们的每一个发现却能提出一万种看法。
其中大多数是错误的。
即使其中大多数是错误的,百分之九十九都是愚蠢和错误的,但在一万种看法中却有一百种是对的。他们就是这样对愚蠢、短寿和记忆量小等缺陷进行弥补的。
简直是梦呓和疯狂。
是魔法、神秘和哲学。
不要说你从来不构想故事。你刚才跟我讲的就是-个故事。我知道。
明白吗?你做不到的事情,人类也不会做。
你还没懂吗?我是从安德的思维中获知这个故事的。这是他的故事。他从别人或读物中获得初步信息,然后再与他想到的事物进行综合,直到这事物变得对他具有意义。这一切都存在于他的大脑中。而我们与你们一样,对世界有着清晰的观察力。我毫不费力就能找到办法进入你的思维,一切都有序、明白而清晰。你也会同样轻松地进入我的思维。你大脑中装的现实,或多或少是你尽量理解的现实。但是,在安德的大脑中装的是疯狂:成千上万彼此竞争、互相矛盾、无法实现的幻觉,由于难以结合在一起而显得毫无意义。然而,它们确实结合在一起了,是他使它们结合在一起的:今天以这样的方式,明天以那样的方式,根据需要而定。这就好比他在自己的大脑中,为面临的每一个新问题制造了一台新的思维机器,也好比他仰想出了一个可供居住的新宇宙,每小时就构想一个新宇宙,经常令人失望地出错,结果他犯下错误并作出糟糕的判断;但有时却完全正确,奇迹般地揭示了事物的本质。我看穿了他的眼神,用他的新方法去观察世界,这改变了一切――疯狂之后就豁然开朗。在遇到人类并与安德的思维实现沟通之前,我们就知道本该知道的一切。现在我们发现,了解同样的事物有许多方式,而我们永远无法找到所有的方式。
除非人类教给你。
你明白啦?我们也是食腐动物。
你们是食腐动物,那我们就是叫花子了。
要是他们与自己的智力相称就好了。
他们不相称吗?
别忘了,他们正计划把你们消灭掉。他们的思维中有许多种可能性,但他们毕竟有个别人愚蠢疯狂、心胸狭窄、目光短浅,仍然有百分之九十九的故事有误,会导致可怕的错误。有时我们希望能驯服他们,就像驯服工虫一样。你知道,我们试过安德,但我们办不到,无法把他变成工虫。
为什么不能?
真蠢,因为他不能长时间集中注意力。人类的思维缺乏专一性,变得厌烦时就四处漫游。我们只得用与他最密切相联的计算机在他的体外架起一座桥梁。计算机这个东西可以集中注意力,而且它们的记忆井然有序,一切都有条有理、可以找到。
但它们不会做梦。
也不会疯狂。太糟糕了。
清晨,华伦蒂未经邀请来到了奥尔拉多的门前。他是一家小砖厂的值班经理,下午才去上班。但他早早就来溜达了,也许他全家都已起床。孩子们已结队出门了。华伦蒂想,我以前常在古时的电视上见到这一幕:一家人清早同时从家门走出,父亲提着公文包走在最后。我的父母就以自己的方式演绎着那种生活,从来不关心他们的孩子是多么怪异;从来不关心我和彼得早晨上学后却去上网,企图用化名控制世界;也从来不关心安德很小的时候就从家里被带走,以后再也没有与他们见面,即使他回过一次地球,也只见过我。我想,我父母仍然会认为他们做得对,因为他们做的事是从电视上学来的。
在这里,一切又在重演。孩子们正冲出大门。那个男孩一定是宁博,就是曾经与格雷戈一起面对暴徒的那位。但他就在这里,只是一个巧合吗?一个孩子――没有人会想到不久前他亲身经历了那样一个恐怖的夜晚。
母亲吻了每一个孩子。即使生了这么多孩子,她还是那么年轻漂亮。如此平庸,如此老套,但同时因嫁给了他们的父亲而成为一个不平凡的女人,不是吗?她已经超越了残疾。
父亲不上班,因此可以站在那里,看着他们,拍拍肩,吻吻脸,说几句话。这是一个坦荡的父亲――开朗、聪明、慈爱。那么,这幅图景有什么可挑剔的呢?这位父亲就是奥尔拉多。他双目失明,一只眼里安着银灰色金属珠和两片透镜,另一只眼里安着电脑信号出入线接口。孩子们似乎并没注意这点,但我还是对此不习惯。
“华伦蒂。”他看见她,打了个招呼。
“我们需要谈谈。”她说。
他把她领到一边,介绍了他的妻子杰奎琳。他妻子皮肤黝黑得几乎发亮,眼中含笑,美丽动人,热情有加。她送上一杯凝着水珠的冰镇柠檬汁,然后就徐徐退下。 “你可以留下,”华伦蒂说,“这不涉及隐私。”但她
分卷阅读106
-
分卷阅读106
就会使你我显得像工虫那样。
我认为,你们对我们了解不够,无法作出比较。
我们一直存在于你们的大脑中,存在于安德的大脑中,也一直存在于我们自己的大脑中,已经一千代了。人类使我们显得像睡着了一样。即使他们睡着的时候,他们也并没熟睡。来自地球的动物就是这样,在他们的脑子里有一种可以释放狂乱冲动的神经腱,甲来控制精神错乱。在他们睡着的时候,记录视觉或声音的那一部分大脑,每隔一两个小时就会启动。即使一切视觉和声音完全杂乱无章,他们的大脑都一直试图将其组装成可感知的东西,试图从中编出故事来。这些完全杂乱无章的东西与现实世界可能毫无关联,但他们却将其变成狂热的故事,然后就忘记了。他们醒来时,就会把那一切活动与形成的这些故事忘得一干二净。不过,他们回忆起来时,就会对那些狂热的故事进行改编,以适应他们的现实生活。我们知道他们在做梦。
也许没有德斯科拉达病毒,你们也会做梦的。
为什么我们要做梦呢?正如你所说的那样,梦是毫无意义的,不过是他们大脑中的神经细胞的随意活动罢了。
他们已经习以为常,一直在这样做:编撰故事,产生联想,无中生有。
既然毫无意义,那样做有什么好处呢?
那就是症结所在。他们有一种我们毫无所知的渴求:渴求答案,渴求理解,渴求故事。
我们也有故事嘛。
你们回忆故事,而他们编造故事。他们改变故事的含义。事物经过他们的改变,同样的记忆可能有一千种不同的含义。有时,他们甚至从梦中杂乱无章的东西里整理出某些可阐明一切的东西。人类没有一点与你们的思维相似,和我们的思维也不同。但人类一点也不强大,他们的寿命很短,死得很早。不过,他们在一百年左右的生命中,对我们的每一个发现却能提出一万种看法。
其中大多数是错误的。
即使其中大多数是错误的,百分之九十九都是愚蠢和错误的,但在一万种看法中却有一百种是对的。他们就是这样对愚蠢、短寿和记忆量小等缺陷进行弥补的。
简直是梦呓和疯狂。
是魔法、神秘和哲学。
不要说你从来不构想故事。你刚才跟我讲的就是-个故事。我知道。
明白吗?你做不到的事情,人类也不会做。
你还没懂吗?我是从安德的思维中获知这个故事的。这是他的故事。他从别人或读物中获得初步信息,然后再与他想到的事物进行综合,直到这事物变得对他具有意义。这一切都存在于他的大脑中。而我们与你们一样,对世界有着清晰的观察力。我毫不费力就能找到办法进入你的思维,一切都有序、明白而清晰。你也会同样轻松地进入我的思维。你大脑中装的现实,或多或少是你尽量理解的现实。但是,在安德的大脑中装的是疯狂:成千上万彼此竞争、互相矛盾、无法实现的幻觉,由于难以结合在一起而显得毫无意义。然而,它们确实结合在一起了,是他使它们结合在一起的:今天以这样的方式,明天以那样的方式,根据需要而定。这就好比他在自己的大脑中,为面临的每一个新问题制造了一台新的思维机器,也好比他仰想出了一个可供居住的新宇宙,每小时就构想一个新宇宙,经常令人失望地出错,结果他犯下错误并作出糟糕的判断;但有时却完全正确,奇迹般地揭示了事物的本质。我看穿了他的眼神,用他的新方法去观察世界,这改变了一切――疯狂之后就豁然开朗。在遇到人类并与安德的思维实现沟通之前,我们就知道本该知道的一切。现在我们发现,了解同样的事物有许多方式,而我们永远无法找到所有的方式。
除非人类教给你。
你明白啦?我们也是食腐动物。
你们是食腐动物,那我们就是叫花子了。
要是他们与自己的智力相称就好了。
他们不相称吗?
别忘了,他们正计划把你们消灭掉。他们的思维中有许多种可能性,但他们毕竟有个别人愚蠢疯狂、心胸狭窄、目光短浅,仍然有百分之九十九的故事有误,会导致可怕的错误。有时我们希望能驯服他们,就像驯服工虫一样。你知道,我们试过安德,但我们办不到,无法把他变成工虫。
为什么不能?
真蠢,因为他不能长时间集中注意力。人类的思维缺乏专一性,变得厌烦时就四处漫游。我们只得用与他最密切相联的计算机在他的体外架起一座桥梁。计算机这个东西可以集中注意力,而且它们的记忆井然有序,一切都有条有理、可以找到。
但它们不会做梦。
也不会疯狂。太糟糕了。
清晨,华伦蒂未经邀请来到了奥尔拉多的门前。他是一家小砖厂的值班经理,下午才去上班。但他早早就来溜达了,也许他全家都已起床。孩子们已结队出门了。华伦蒂想,我以前常在古时的电视上见到这一幕:一家人清早同时从家门走出,父亲提着公文包走在最后。我的父母就以自己的方式演绎着那种生活,从来不关心他们的孩子是多么怪异;从来不关心我和彼得早晨上学后却去上网,企图用化名控制世界;也从来不关心安德很小的时候就从家里被带走,以后再也没有与他们见面,即使他回过一次地球,也只见过我。我想,我父母仍然会认为他们做得对,因为他们做的事是从电视上学来的。
在这里,一切又在重演。孩子们正冲出大门。那个男孩一定是宁博,就是曾经与格雷戈一起面对暴徒的那位。但他就在这里,只是一个巧合吗?一个孩子――没有人会想到不久前他亲身经历了那样一个恐怖的夜晚。
母亲吻了每一个孩子。即使生了这么多孩子,她还是那么年轻漂亮。如此平庸,如此老套,但同时因嫁给了他们的父亲而成为一个不平凡的女人,不是吗?她已经超越了残疾。
父亲不上班,因此可以站在那里,看着他们,拍拍肩,吻吻脸,说几句话。这是一个坦荡的父亲――开朗、聪明、慈爱。那么,这幅图景有什么可挑剔的呢?这位父亲就是奥尔拉多。他双目失明,一只眼里安着银灰色金属珠和两片透镜,另一只眼里安着电脑信号出入线接口。孩子们似乎并没注意这点,但我还是对此不习惯。
“华伦蒂。”他看见她,打了个招呼。
“我们需要谈谈。”她说。
他把她领到一边,介绍了他的妻子杰奎琳。他妻子皮肤黝黑得几乎发亮,眼中含笑,美丽动人,热情有加。她送上一杯凝着水珠的冰镇柠檬汁,然后就徐徐退下。 “你可以留下,”华伦蒂说,“这不涉及隐私。”但她
分卷阅读106
-